Квітень 21, 2022 | Kolosovska Oksana
Часто чую, що «неважливо якою мовою говорити, важливо ЩО». Хмм… Не погоджусь з однієї простої причини — мова, а саме звуки та артикуляція — це важливий аспект смислового наповнення того, що ми хочемо сказати. І це впливає на формування характеру особистості і навіть народу. От до прикладу, послухайте німецьку та італійську — відчуваєте різницю у
Читати далі
Березень 15, 2021 | Kolosovska Oksana
В «котрий раз» чи «вкотре» — як правильно Повернімося до наших баранців мовних помилок. Не можу обійти стороною. Знову і знову, вже вкотре переконуюсь, що машинний переклад ніколи не зрівняється за якістю з людським розумінням і відчуттям мови. Прикро тільки що навіть відомі ЗМІ, та Всеукраїнські телеканали або тупо послуговуються Гугл-перекладачем, ну або не заморочуються тим, щоб
Читати далі
Серпень 16, 2020 | Kolosovska Oksana
ЗА АДРЕСОЮ чи НА АДРЕСУ — як правильно? Знову проводимо аналогії з російської. Чому саме з неї? Та, мабуть, тому, що зрослись ми з цим явищем так, що вже і своє починаємо забувати і майже віримо, що російське «по адресу» перекладається не інакше як «за адресою». Але… не все так просто. Отже, якщо відповідаємо на
Читати далі
Червень 18, 2020 | Kolosovska Oksana
«ВІДСИДЖУВАТИСЬ В СТОРОНІ» чи «БУТИ ОСТОРОНЬ» — як правильно? Особливості перекладу — як ми говоримо Ох і потузало ж нас життя, якщо прості слова забуваємо, а натомість користуємось російськими кальками. «Отсиживаться в стороне» перекладають здебільшого як «відсиджуватись в стороні»… В якій стороні, не уточнюють — далекій чи не дуже? Можна ходити у далеку сторону, можна
Читати далі
Березень 31, 2020 | Kolosovska Oksana
Про риски в українській мові. Довге та коротке тире і дефіс: коли що застосовувати і де це знайти на клавіатурі На клавіатурі ми бачимо одну-єдину рисочку, а на практиці доводиться писати і так «—» і так «–» і так «-». Різницю в розмірах видно неозброєним оком. Коли що доречне — розбираємось. Те що ми бачимо
Читати далі
Березень 24, 2020 | Kolosovska Oksana
То «ЧИСЕЛЬНИЙ» чи все-таки «ЧИСЛЕННИЙ»? Дивлюсь фільм про барвисту природу Африки. Голос за кадром: «Чисельні табуни зебр та антилоп…» Ей, ей! Щоо? Які «чисельні табуни»? Ви що? Де ваш редактор перекладу? До чого тут числа? Так, це специфічне слово, але якщо вже вживаємо, то варто таки знати різницю між чисельний і численний. Отже, все що
Читати далі
Лютий 13, 2020 | Kolosovska Oksana
«ВІДНОШЕННЯ» чи «СТАВЛЕННЯ»: як правильно? А правильно і так, і так. Головне вживати слова у «правильних» місцях. Розібратись із темою спонукав запит із соцмережі: А й справді. Російське «отношение» і «отношения» часто плутає Гугл-перекладач. Він просто губиться і не знає куди ж втулити українські відповідники: відносини, стосунки, взаємини, ставлення і вже зовсім подібне (за звучанням)
Читати далі
Січень 20, 2020 | Kolosovska Oksana
Коли казати відкривати, відчиняти, відмикати, розгортати чи розплющувати? Як правильно Підґрунтям для цього допису стало оголошення про пошуки «адекватного» перекладача з російської на українську. Шукали в ідеалі людину з філологічною освітою і рідною українською. Ну, або в крайньому разі – з розумінням різниці «зачиняти/закривати/заплющувати», тобто з відчуттями нюансів мови. Забігаючи наперед, скажу, що попрацювати в
Читати далі
Січень 9, 2020 | Kolosovska Oksana
Чому правильно казати «протягом року», а не «на протязі року» Здавалось би, з цим вже все зрозуміло. Проте раз по разу зустрічаю в текстах «на протязі року…» Ех-ех-хе… На протязі можна сидіти чи стояти, а потім підхопити нежить. Бо протяг, він такий – підступний. Особливо влітку. А от очікувати чогось можна тільки «протягом» якогось терміну.
Читати далі
Грудень 11, 2019 | Kolosovska Oksana
Яка різниця, «другий» чи «інший»? «Другим разом», «іншим разом»…. Здавалось би, хіба суттєво? Хто не цікавиться і не хоче вичищати свою мову від запозиченого бруду, то тому, мабуть, і без різниці. Але, якщо для нас мова має значення, то і висловлюватись слід коректно. Отже, другий, як і третій, четвертий і двадцять восьмий – це порядкові
Читати далі
Грудень 2, 2019 | Kolosovska Oksana
Як правильно казати: «старий друг» чи «давній»? «Старий друг краще за нових двох», – каже приказка. Та коли можна вважати друга старим? В 60, 80, чи в 100 років? І чому це сивий старигань має бути кращим за нового друга, можливо, молодого і моторного? До чого я веду? Та просто не «старий» друг кращий за нового,
Читати далі
Листопад 19, 2019 | Kolosovska Oksana
Що таке «ЗАДАЧА» і чим вона відрізняється від «ЗАВДАННЯ» Чергова шарада на мовну тему. Як не зачепити це питання, коли «задачі» валяться щодня як сніг на голову? Але, «ЗАДАЧА» чи «ЗАВДАННЯ»? Знову запитуємо себе, здивовано знизуючи плечима: «А какая разніца?»…і прямуємо все з’ясовувати. «Ваша задача – написати текст», – чую часто на свою адресу. Але, чи
Читати далі
Листопад 12, 2019 | Kolosovska Oksana
Як правильно говорити – «РАДІОУПРАВЛІННЯ» чи «РАДІОКЕРУВАННЯ»? Життя і гугл-перекладач знову підкидають тему для роздумів. Мені постійно пропонується вжити як варіант російського «модели на радиоуправлении» українське «моделі на радіоуправлінні». А я раз по разу вперто виправляю «моделі на радіокеруванні». Поки спрацьовує інтуїція, проте, тут хочеться спитати словами класика «А какая разніца?!» А й справді, «радіоуправління» чи «радіокерування»?
Читати далі
Жовтень 29, 2019 | Kolosovska Oksana
Як правильно – «ОДНОГОЛОСНО» ЧИ «ОДНОСТАЙНО»? «Рішення прийнято одноголосно!» – чую неодноразово і думаю собі: «Це ж скільки довбнів сидить на тих м’яких кріслах і тільки один спромігся проголосувати. І що то за цабе таке, що одним голосом прийнято рішення за всіх?» Якби іноземець, що вивчав мову за підручниками послухав нашу Верховну раду, то певно
Читати далі
Жовтень 22, 2019 | Kolosovska Oksana
Як сказати правильно – «ПИТАННЯ» чи «ЗАПИТАННЯ»? Працюю над перекладом – ще один сайт в Україні невдовзі заговорить українською. Перекладати великі масиви тексту і не користуватись ГУГЛ-перекладачем – значить відмовлятись від реальної допомоги, так хоч не все треба передруковувати. Але все ж, ГУГЛ підводить – говорю про це постійно. Машина раз-по-раз хоче мені втюхати «питання»,
Читати далі
Жовтень 15, 2019 | Kolosovska Oksana
«ОБИДЧИВЫЙ» та «ВРАЗЛИВИЙ» Шукала український відповідник російському «обидчивый». Гугл , як завжди розсмішив, каже, що «образливий». Але ми ж знаємо, що образливий, це скоріше «оскорбительный». Людину, яка легко ображається на будь-яку дрібничку ми називаємо «ВРАЗЛИВОЮ». З іншого боку, «вразливий» перекладається російською як «впечатлительный» або «мнительный» і тут знову мало спільного з обрАзами. От і не
Читати далі
Жовтень 8, 2019 | Kolosovska Oksana
«РОБИТИ ВИГЛЯД» чи «ВДАВАТИ»? «От тільки не роби вигляд, ніби нічого не сталось!» – репетувала героїня фільму. А я подумала – чи то в сценарії була описка, чи це «вільне акторське читання». Українці не «роблять вигляд», на відміну від росіян. Українці «ВДАЮТЬ». Російське «делать вид» перекладається одним-єдиним «ВДАВАТИ», тобто імітувати якусь дію чи бездіяльність. А
Читати далі
Жовтень 1, 2019 | Kolosovska Oksana
Як правильно – «ЧАСТІШЕ ЗА ВСЕ» чи «ЗДЕБІЛЬШОГО»? Частіше за все ми говоримо так як нам зручно. Нічого не помітили? Бо ми і справді так говоримо. А «частіше за все» – це калька з російського «чаще всего». Переходимо на українську? Отже, не «частіше за все», а «ЗДЕБІЛЬШОГО» і «ПЕРЕВАЖНО» – так коротше і рідніше. А ще
Читати далі
Вересень 24, 2019 | Kolosovska Oksana
Як правильно – «НЕМА» чи «НЕМАЄ»? То НЕМА чи НЕМАЄ? Я – за однозначність у висловлюваннях. Гадаю, що слово «немає» з’явилось в українській мові з легкої руки якогось горе-писаки, що не вивчив жорстке правило «не» з дієсловами пишеться окремо». Ну, або інший варіант – «немає» народилось у поезії, щоб віршований рядок став милозвучнішим. Порівняйте : «у нього нема» – пряме
Читати далі
Вересень 17, 2019 | Kolosovska Oksana
Як правильно сказати українською «ПЛЕСТИСЬ В ХВОСТЕ»? Одна моя фейсбук-знайома полюбляє підкидати в мережу афоризми англійською. Вона підкидає фрази, а я, як старанна учениця, перекладаю послівно, потім ліплю ті слова докупи, далі намагаюсь витягнути звідти якийсь зміст… Пнусь-пнусь, і часто маю пшик. Бо афоризми, як і стійкі фразеологізми, перекладаються цілісно. От навіть таке звичне нам російське «плестись в
Читати далі