«Смачні тексти»: як приправити, щоб з’їли?

А ви поціновувач солоденького?

«Смачний текст»,  «соковитий текст», «стаття, приправлена емоціями» —   то тут то там чую такі порівняння і побажання від замовника.

Але чи варто писати про «вишуканий смак борщу», якщо поняття «вишуканості» у кожного своє? 

Коли замовники (особливо часто це трапляється в описах вакансій) озвучують, що шукають копірайтера, який вміє писати «смачні тексти», ухмиляюсь про себе, і йду собі  далі. 

Повірте, ці люди не знають чого просять. Бо надумана, неприродна «смакота» нікому не цікава і не потрібна. 

Читач зверне увагу на живу мову і щирість в емоціях.

Отже:

  • не «вишуканий смак борщу», а «такий, що за вуха не відтягнеш»;
  • не «розкішний букет», а такий, що «запам’ятається надовго»;
  • не «суперніж», а такий, що «сам ріже»…  

Це перше, що прийшло в голову. 

Говорити треба людською мовою (зараз це називають «мовою цільової аудиторії») — тільки тоді є шанс бути почутим, згодні?

Чи може, вас таки чіплять високопарні фрази?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *