«ВІДСИДЖУВАТИСЬ В СТОРОНІ» чи «БУТИ ОСТОРОНЬ» — як правильно?
Особливості перекладу — як ми говоримо

Ох і потузало ж нас життя, якщо прості слова забуваємо, а натомість користуємось російськими кальками.

«Отсиживаться в стороне» перекладають здебільшого як «відсиджуватись в стороні»…
В якій стороні, не уточнюють — далекій чи не дуже?
Можна ходити у далеку сторону, можна йти на всі чотири сторони, можна показувати рукою в ліву сторону, або праворуч (це вже як вам до вподоби 😉 ).
Але якщо вже триматись подалі від чогось чи не звертати уваги на щось або «відсиджуватись» — то тільки «осторонь» — так простіше і влучніше, чи не так?