«РОБИТИ ВИГЛЯД» чи «ВДАВАТИ»?

«От тільки не роби вигляд, ніби нічого не сталось!» – репетувала героїня фільму.

А я подумала – чи то в сценарії була описка, чи це «вільне акторське читання».
Українці не «роблять вигляд», на відміну від росіян. Українці «ВДАЮТЬ».
Російське «делать вид» перекладається одним-єдиним «ВДАВАТИ», тобто імітувати якусь дію чи бездіяльність.
А чи чули ви, що українська приблизно на 15% лаконічніша за російську. Все чітко і ясно, без зайвих вихилясів, чи подвоєнь літер у словах.
Російське словосполучення перекладається одним словом, подібні за звучанням слова перекладаються без подвоєнь приголосних (наприклад, «касса» – «каса», «аккумулятор» – «акумулятор» і таке інше).
Гадаю, це не просто так. Як говоримо, так і мислимо, так і живемо.
А ви як думаєте, мова має значення?