«ОБИДЧИВЫЙ» та «ВРАЗЛИВИЙ»

Розбираємо науживаніші мовні помилки та покручі
Розбираємо науживаніші мовні помилки та покручі

Шукала український відповідник російському «обидчивый».

Гугл , як завжди розсмішив, каже, що «образливий».

Але ми ж знаємо, що образливий, це скоріше «оскорбительный». 

Людину, яка легко ображається на будь-яку дрібничку ми називаємо «ВРАЗЛИВОЮ». 

З іншого боку, «вразливий» перекладається російською як «впечатлительный» або «мнительный» і тут знову мало спільного з обрАзами.

От і не кажіть мені після цього, що мови, мовляв, подібні, то і народи «братні». Нічого подібного. Не схожі українська і російська зовсім, прошу не плутати з тим засиллям російськомовності, що оточує нас навкруги і змушує розуміти «ЦЕ».

Візьміть чистого росіянина, що ніколи не чув українську, він вас не зрозуміє навіть на побутовому рівні. От вам і «колиска братніх народів» (народжені в СРСР мене зрозуміють). Нема колиски, як нема і «братства», пора вже це усвідомити.

І таки мова має значення.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *