«ОБИДЧИВЫЙ» та «ВРАЗЛИВИЙ»

Шукала український відповідник російському «обидчивый».
Гугл , як завжди розсмішив, каже, що «образливий».
Але ми ж знаємо, що образливий, це скоріше «оскорбительный».
Людину, яка легко ображається на будь-яку дрібничку ми називаємо «ВРАЗЛИВОЮ».
З іншого боку, «вразливий» перекладається російською як «впечатлительный» або «мнительный» і тут знову мало спільного з обрАзами.
От і не кажіть мені після цього, що мови, мовляв, подібні, то і народи «братні». Нічого подібного. Не схожі українська і російська зовсім, прошу не плутати з тим засиллям російськомовності, що оточує нас навкруги і змушує розуміти «ЦЕ».
Візьміть чистого росіянина, що ніколи не чув українську, він вас не зрозуміє навіть на побутовому рівні. От вам і «колиска братніх народів» (народжені в СРСР мене зрозуміють). Нема колиски, як нема і «братства», пора вже це усвідомити.
І таки мова має значення.