Як правильно говорити – «РАДІОУПРАВЛІННЯ» чи «РАДІОКЕРУВАННЯ»?

Життя і гугл-перекладач знову підкидають тему для роздумів.
Мені постійно пропонується вжити як варіант російського «модели на радиоуправлении» українське «моделі на радіоуправлінні». А я раз по разу вперто виправляю «моделі на радіокеруванні».
Поки спрацьовує інтуїція, проте, тут хочеться спитати словами класика «А какая разніца?!»
А й справді, «радіоуправління» чи «радіокерування»?

Піднімаю словники.
Академічний словник української мови, що маю в арсеналі – друковане видання 1973 року (раритет майже!) каже, що «управляти» – те саме, що і «керувати». Тоді як у статті до «керувати» нема відсилання до «управляти» – тобто, це явно не одне і те ж!
Розбираюсь. Різниця у значеннях дійсно є.
«КЕРУВАННЯ» – універсальне слово, що може застосовуватись як до транспортного засобу, приладу, так і до людини.
В той час як «УПРАВЛІННЯ» коректніше застосовувати здебільшого до групи людей, держави чи установи (похідне від «правити»).
«Управляти» – це щось подібне до англійського «manage» чи «lead».От і виходить, що все-таки «ПУЛЬТ РАДІОКЕРУВАННЯ».
А «радіоуправління» – це або калька або неграмотність. От і вір після цього ГУГЛу! Бо ж мова має значення?