Як правильно сказати українською «ПЛЕСТИСЬ В ХВОСТЕ»?

Одна моя фейсбук-знайома полюбляє підкидати в мережу афоризми англійською. Вона підкидає фрази, а я, як старанна учениця, перекладаю послівно, потім ліплю ті слова докупи, далі намагаюсь витягнути звідти якийсь зміст… Пнусь-пнусь, і часто маю пшик.
Бо афоризми, як і стійкі фразеологізми, перекладаються цілісно. От навіть таке звичне нам російське «плестись в хвосте», яке ГУГЛ вперто подає як «плентатись в хвості» (дякую, що хоч не «плестись»!) українською звучить «пасти заднього».

От вам і тонкощі перекладу.
Здавалось би дрібниця, але ж мова має значення?