Як правильно сказати українською «ПЛЕСТИСЬ В ХВОСТЕ»?

Розбираємо науживаніші мовні помилки та покручі
Розбираємо науживаніші мовні помилки та покручі

Одна моя фейсбук-знайома полюбляє підкидати в мережу афоризми англійською. Вона підкидає фрази, а я, як старанна учениця, перекладаю послівно, потім ліплю ті слова докупи, далі намагаюсь витягнути звідти якийсь зміст… Пнусь-пнусь, і часто маю пшик. 

Бо афоризми, як і стійкі фразеологізми, перекладаються цілісно. От навіть таке звичне нам російське «плестись в хвосте», яке ГУГЛ вперто подає як «плентатись в хвості» (дякую, що хоч не «плестись»!) українською звучить «пасти заднього». 

От вам і тонкощі перекладу.

Здавалось би дрібниця, але ж мова має значення? 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *