В «котрий раз» чи «вкотре» — як правильно

Мова має значення!

Повернімося до наших баранців мовних помилок. Не можу обійти стороною.

Знову і знову, вже вкотре переконуюсь, що машинний переклад ніколи не зрівняється за якістю з людським розумінням і відчуттям мови. 

Прикро тільки що навіть відомі ЗМІ, та Всеукраїнські телеканали або тупо послуговуються Гугл-перекладачем, ну або не заморочуються тим, щоб взяти на роботу нормального редактора. 

До чого це я? Раз-по-разу російський вислів «в который раз» звучить в українському тексті як «в котрий раз», а подібне «в очередной раз» — перекладається як «в черговий раз».

СТОП! КАЛЬКА!  

Я не вчителька і «університетів не закінчувала», та навіть я ці всі хиби вже бачу просто «неозброєним оком». Тож щиро співчуваю всім справжнім філологам та мовознавцям із профільною освітою і багажем практичних знань — як вони витримують ті мовні покручі, що сиплються на наші вуха? 

Український варіант простіший і коротший, та чомусь його частенько забувають. 

Отже: 

  • не — «в котрий раз», а вкотре
  • не — «в черговий раз», в вчергове

А ще можна сказати: 

  • знову і знову,  
  • раз-по-раз, раз-у-раз,
  • ще раз. 

Одним словом, вибрати є з чого — було б бажання вибирати і… думати/задумуватись над тим, що ми пишемо-говоримо. 

Бо ж як говоримо, так і думаємо. А як думаємо — так і живемо. Тобто, мова має значення 🙂

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *