«ВІДНОШЕННЯ» чи «СТАВЛЕННЯ»: як правильно?

Розбираємо науживаніші мовні помилки та покручі
Розбираємо науживаніші мовні помилки та покручі

А правильно і так, і так. Головне вживати слова у «правильних» місцях.

Розібратись із темою спонукав запит із соцмережі:

Люди цікавляться — і я поцікавилась…

А й справді. Російське «отношение» і «отношения» часто плутає Гугл-перекладач. Він просто губиться і не знає куди ж втулити українські відповідники: відносини, стосунки, взаємини, ставлення і вже зовсім подібне (за звучанням) слово – «відношення».

Отже, почнімо з кінця.

Відношення – це позначення взаємозв’язку між предметам або явищами. Слово найчастіше вживається в математичній, хімічній чи інших термінологіях. Пригадуєте таке рідне, шкільне: «арифметичне відношення», «процентне відношення», «синтаксичне відношення».

Ще про «відношення» говорять, коли мають на увазі офіційний документ — діловий лист до установи чи високопосадової особи.

Стосунки — справа тонка…

Ну, а тепер, найцікавіше. Коли говорити «ставлення»? І як сказати інакше?

Ставлення — це те, як ми поводимось з кимось або чимось. Наприклад: уважне ставлення до людей, недбале ставлення до роботи.

Стосунки — це означення зв’язку між людьми, державами або якимись абстрактними поняттями. Наприклад: особисті, позашлюбні, стосунки в сім’ї, з колегами по роботі, міждержавні, економічні, суспільні стосунки.

Взаємини — позначення виключно особистих стосунків між людьми. Це взаємини між чоловіком та жінкою (дружиною), родинні взаємини, взаємини між дітьми.

Відносини — це слово переважно позначає суспільні зв’язки. Тобто про «відносини» говоримо, коли згадуємо держави та організації: міждержавні відносини, економічні, суспільні, дипломатичні, правові відносини.

Уявляєте, скільки значень (та ще й, мабуть, не всі згадала!) для перекладу одного російського «отношение»! От вам і тонкощі перекладу.

Слова «взаємовідносини» і «взаємостосунки» словники одностайно називають русизмами (від російського слова «взаимоотношения»), то ж вживати їх в українській не радять.

Не знаєте, чи вагаєтесь як описати українською багатозначне російське «отношения»? Сайт ukr-mova.in.ua подає такі варіанти адекватного перекладу:

Одним словом, працювати є над чим. І так, мова має значення! 🙂

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *