«РОБИТИ ВИГЛЯД» чи «ВДАВАТИ»?

Розбираємо науживаніші мовні помилки та покручі
Розбираємо науживаніші мовні помилки та покручі

«От тільки не роби вигляд, ніби нічого не сталось!» – репетувала героїня фільму. 

«ВДАВАТИ», значить імітувати якусь дію чи бездіяльність

А я подумала – чи то в сценарії була описка, чи це «вільне акторське читання». 

Українці не «роблять вигляд», на відміну від росіян. Українці «ВДАЮТЬ». 

Російське «делать вид» перекладається одним-єдиним «ВДАВАТИ», тобто імітувати якусь дію чи бездіяльність.

А чи чули ви, що українська приблизно на 15% лаконічніша за російську. Все чітко і ясно, без зайвих вихилясів, чи подвоєнь літер у словах.

Російське словосполучення перекладається одним словом, подібні за звучанням слова перекладаються без подвоєнь приголосних (наприклад, «касса» – «каса», «аккумулятор» – «акумулятор» і таке інше).

Гадаю, це не просто так. Як говоримо, так і мислимо, так і живемо.

А ви як думаєте, мова має значення?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *